Ginga Densetsu Weed Art Book (Gengashuu) ! Jul 25, 2014 21:09:00 GMT -7 Chemuhk, kaidog, and 2 more like this
Post by M-92 Mantis on Jul 25, 2014 21:09:00 GMT -7
The entirety of this art book is free to use - meaning you can share or use any images in here on any site for whatever you like. Credit is not required, but please drop a link to our website if anyone asks. Only rule is to NOT claim any part of the scanlation as your own or to remove our credits given in the table of contents.
Both these links will give you a .zip file. If a link is dead or broken, please let us know here so we can fix it immediately. Thank you!
Reuploaded on November 2nd, 2014
Sorry for the delay, I bit off more than I could chew with thinking I could shoot this out so quickly despite scanning, cleaning, translating and typesetting the entirety of the book. I forgot how big it was, hehe.
Also, here's a list of any errors, changes, or personal changes we made to this scanlation before anyone asks. Also I thought it'd be fun to point out some of the quirks I found in both the Finnish and Japanese books.
Finnish and Japanese Errors / Changes / Misc.
Kyoushirou’s title, “shirogane,” is added as a part of his name and left last as: Kyoushirou Shirogane. This is technically incorrect since ‘shirogane’ is part of a title, not a name, and should be translated. ‘Kyoushirou the Silver’ or ‘Silver Kyoushirou’ are both accurate translations; leaving part of a title untranslated when it can be easily changed to another language makes it a bit confusing. ‘Shirogane’ (白銀) is another way to say silver; literally “white-silver.” No typical reader will know what on earth ‘shirogane’ even means, especially when left untranslated, and it sounds more like a last name than a title. The Japanese version is incorrect as well, leaving it hyphenated as “Kyoshiro-Shirogane.’
Despite that, the Finnish book actually got Kyoushirou’s name correct in remembering the added OUs, whilst the Japanese book left it as the incorrect version of ‘Kyoshiro’.
The difference between ‘inu’ and ‘ken’ for Japanese dog breed names is confusing, but mainly based on the region and its general name for the dog. ‘Inu’ is the kun’yomi for 犬 (dog), and ‘ken’ is the on’yomi. Both are arguably correct, though ‘ken’ is used most often in Japan itself (again, this is arguable depending on whom is speaking and where they are from). Some regions use ‘ken’ almost exclusively, such as with the Kai Ken. If you instead want to literally call it “tiger dog,” you almost always use ‘tora inu’ instead of ‘tora ken,’ though this is not an exact rule. With all of that in mind, we’ve used the most common of the breed names with ‘inu’ and ‘ken’ both.
For some odd reason, in the Japanese version, Kyoushirou’s breed name is ‘Kisyoinu’ instead of ‘Kishuu Inu.’ The kanji is even given above. There is absolutely no variation of Kishuu as Kisyo, so obviously we’ve fixed it.
This one is just a personal scanlation change, not an error: George’s name is Jouji. Both are perfectly accurate; the name variation can be based on individual opinion. Supposedly Yoshi himself claimed he meant for the name to be read as ‘George’, but then again there is hardly ever any sources to prove his claims during any of his interviews. Due to our own preferences, our scanlation team leaves it as ‘George.’ George is also how the Japanese art book left it (although they got Ben and Kyoushirou’s names wrong, so that’s not saying much).
Weed, Kyoushirou, George, Ken and Hiro’s profile names and breed info are completely missing in the Profiles section. I had to add in the Japanese art book's text to be 100% sure on the claims.
We know Hiro’s “Saint Bernard” breed in the art book is an error, since later he is claimed to be a Great Pyrenees. We’re leaving it in the art book as it is because it’s not a big deal and we don’t want to mess with the breeds despite obvious flaws, like Ken and George somehow being only saluki and great dane and not mentioned to be mixes, even though it’s a fact.
The ‘inu’ in the dog’s breed info is squished along with the breed name, like ‘Shibainu’ and ‘Kaiinu’ for Shiba Inu and Kai Inu. Other breeds like English Setter and Golden Retriever are left spaced, so maybe adding any language’s form of -dog at the end is different. Either way, they’ve been spaced.
Mer is the correct name for Mel. However, since it is just a preference to English speakers, we have changed Mer’s name to Mel.
Page 64 with the web outline of characters and their relationships to one another in the plot is bigger than all of the other pages at their standard number of 1000 pixels in height. Page 64 is 1500 pixels high to make the small text around the profiles readable for anyone with smaller monitors.
The title of the word "gengashuu" changes randomly. Sometimes it is translated as "taidekirja", which means 'art book', and other times it is left as gengashuu. This is sort of inaccurate since art books contain concept art, sketches, exclusive art, and behind the scenes areas. The gengashuu (原画集) translates into "original image compilation/collection", which is the term for books with collections of already existing pieces. The word for art book is usually (美術書 “bijutsusho”). However, since there doesn't appear to be a name for gengashuu in other languages, we will use 'art book ' like the Finnish translation.
Reporters A, B, and C have been renamed as 1, 2, and 3. It’s just a preference, nothing big or special about the change.
In the bibliography at the end, Akira Itou is uncredited as the writer of FANG. So yes, Finland really did think Yoshi had written it. We’ve added him as credited in the bibliography.
The author of Punch (Ichigeki), Taki Naoki, is also uncredited. We've credited him.